Dziriya magazine Forums Forum Général La première traduction

7 sujets de 16 à 22 (sur un total de 22)
  • Auteur
    Messages
  • #871440
    Positive
    Membre

    Merci Chiflora pour ta traduction et en ce concerne "en grande quatité" c'est vrai ça n'existe pas car j'ai mal lu un mot en arabe qui voulait dire qui porte le nom et moi j'ai compris en grande quantité.

    #871441
    lyndatoutcourt
    Spéctateur

    ta traduction a l'air tres bien mais pour en juger nous devant toujours se refer au teste source, voila pourquoi tu devrais peut etre poster le teste traduit et nous en jugerons tu ne crois pas?

    #871442
    Positive
    Membre

    merci lynda pour ton com;J'ai mis le texte que j'ai traduis il est en haut c'est le poste même et j'ai mis un autre dans l'un des commentaires et le texte source en arabe tu le trouveras aussi dans les commentaires le truc est que on mettant ma traduction j'ai oublié une phrase que ce soit dans le texte premier ou le deuxième.

    #871443
    Anonyme
    Invité

    Bonsoir

    Je suis dans le milieu de l’interpretariat,mais pas en arabe.

    Il y’a quelques fautes de syntaxe dans tes Ecrits.
    Même si je n’ai pas le texte source je pense pouvoir comprendre ce que tu essaies de retranscrire.

    Je reviens ce soir pour t’aider à reformuler ces phrases.
    La syntaxe est tres importante en Francais.
    On ne peut pas commencer une phrase avec l’expression “Parmi lesquels “,cette expression n’introduit pas,elle fait suite à une explication .

    À ce soir incha’ALLAH.

    #871444
    Positive
    Membre

    Merci princesse kabyle pour ton aide,voici le texte source:

     

    يسعد جامعة الأمير عبد القادرللعلوم الإسلاميةأن تسعى إلى تحقيق جملة من الأهداف التي أنشئت من أجلها.

    منها:بعث التراث الوطني بمعناه الواسع،والتعريف بأعلامه والحديث،ونشره للقراء.

    وبعد أن تشرفت الدفعةالثالثة عشر (جوان2000بحمل إسم "الشيخ عبدالحميد بن باديس"،والدفعة الرابعة عشر(جوان2001)بحمل إسم "انتفاضة الأقصى هاهي الدفعة الخامس عشر تشرف بإسم "الشيخ أحمد حماني رحمه الله

    وهوواحدمن أعلام الجزائرالمعاصرين الذين حملوا الجزائروطنا،وأمة،وحضارة،وقيمافي عقله ووجدانه مندنعومة أظافره حملهاوهوطالب بالزيتونة وهو أستاذبمعهدعبد الحميد بن باديس وبسجن لامبيز أيام الثورةالتحريرية المباركة،وبجامعة الجزائرووقسنطينة بعدإسترجاع السيادةالوطنية وهو عضوفي اللجنة المركزية لحزب حبهة التحرير الوطني وررئيس للمجلس الإسلامي الأعلى،وهومحاضرهنا وهناك…الخ

    #871445
    tiziri
    Membre

    positive ce que je te conseille c de lire des romans qui sont dans les deux langue pour pouvoir bien metrisè les jeux de mot lors d une traducition on utulise le mot a mot dans le cas d une documentation officiale c a dire un papier qu on traduit mais pas dans un texte ou un article ou meme un livre

    #871446
    Positive
    Membre

    J'ai oublié de dire merci à vous de m'avoir conseillé de lire d'avantage, en ce moment je suis entrain de lire le roman "Le rouge et le noir" de "Stendhal", j'ai commencé à le lire aujourd'hui je suis qu'au 8ème chapitre , j'espère le terminer à la fin de cette semaine pour attaquer "Gérminal" , je crois que je commence à prendre gout à la lecture.

7 sujets de 16 à 22 (sur un total de 22)
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.